Document Type : Research article


1 PhD Candidate of English Literature, Shiraz University

2 Professor of English and Comparative Literature, Shiraz University


Jean Rhys’s Wide Sargasso Sea is a prequel to Charoltte Bronte’s famous novel Jane Eyre. It is the story of Antoinette Cosway, a white but Creole heiress, from the time of her youth in Jamaica to her unhappy marriage to a certain English gentleman who is never named by the author. This English gentleman soon renames her Bertha; declares her mad; seizes her property and then forces her to come to England. Arresting an oppressive patriarchal society in which she belongs neither to the white Europeans nor to the black Jamaicans, Rhys’s novel re-imagines Bronte’s devilish madwoman in the attic. As with many postcolonial works, the novel deals largely with the themes of racial inequality and the harshness of displacement and assimilation. According to Linda Hutcheon any adaptation must be examined in its context of creation. John Duigan’s 1993 film adaption of Jean Rhys’s Wide Sargasso Sea (1966) is in fact an appropriation re-canonizing Rhys’s novel as an extension of Charlotte Bronte’s Jane Eyre. Duigan’s intentions become more manifest in the light of Australia’s problems and anxieties over its native population of aborigines. By introducing very conspicuous changes and deviating from the original text, the movie re-silences the oppressed characters of Jean Rhys’s novel (who can stand for Australia’s native population) and re-grants the oppressor characters (who can stand for white Australians) full agency and power. In this process, the movie reclaims the superiority of the British culture, justifies the rightness of the British colonial and “civilizing” missions, and grants a kind of psychological pleasure to its white audience ensuring them that they still have power and control over their former aboriginal ‘slaves’. In this paper the researcher attempts to show the hidden purposes of the movie.
Keywords: Counter-discursive novel, adaptation, aborigines, civilizing mission, othering.


Abrams, M. H. (2000). The Norton anthology of English literature. 7th ed. New York: W. W. Norton & Company.
Abrams, M. H. (2009). A glossary of literary terms. New York: Wadsworth Cengage Learning.
Ashcroft, B, Griffiths, G., & Tiffin. H. (2007). Post-colonial studies: The key concepts. London: Routledge.
Attwood, B. (2005). Telling the truth about aboriginal history. Crows Nest, N. S. W.: Allen and Unwin.
Bertens, H. (2001). Literary theory the basics. New York: Routledge.
Bronte, C. (2001). Jane Eyre Norton critical editions. New York: W. W. Norton & Company.
Davison, G. (1999). The Oxford companion to Australian history. Melbourne: Oxford University Press.
Duigan, J. (1994, April 28 and 1997, May 17). John Duigan (Interviewer, J. Malone).
Grimes, W. (1992). “Reviewing the NC-17 Film Rating: Clear Guide for an X by a New Name”. The New York Times.
Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. New York: Routledge.
Interview with John Duigan, (1994, April 28 and 1997, May 17). Retrieved from
Lane, R. (2006a). Fifty key literary theorists. New York: Routledge.
Lane, R. (2006b). The postcolonial novel. Cambridge: Polity Press.
Macherey, P. (1978). A theory of literary production. Trans. Geoffrey Wall. London: Routledge and Kegan Paul.
Mulvey, L. (2001). “Visual Pleasure and Narrative Cinema”. The Norton Anthology of Theory and Criticism. Ed. Vincent Leitch. New York: W.W. Norton & Company. 2181-2192.
Paravisini, L. (2009). “BBC Interviews Jean Rhys’s Typist”. Repeating Islands.
Rhys, J. (1968). Fated to be Sad (H. Carter, Interviewer).
Rhys, J. (1982). Wide Sargasso Sea. New York: W. W. Norton & Company.
Said. E. (1978). Orientalism. New York: Vintage Books.
Said, E. (1994). Culture and imperialism. New York: Vintage Books