نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشجوی دکتری ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز

2 استاد زبان انگلیسی و ادبیات تطبیقی دانشگاه شیراز

چکیده

رمان دریای پهناور جین ریس پیش درآمدی است بر رمان معروف جین ایر اثر شارلوت برونته. این رمان داستان زندگی آنتوانت کازوی که وارثی سفیدپوست اما دو رگه است را از زمان جوانیش در جاماییکا تا ازدواج ناموفقش با یک اشراف زاده انگلیسی خاص که نویسنده هرگز نامش را نمی‌برد بیان می‌کند. این اشراف زاده انگلیسی خیلی زود نام او را به برتا تغییر می‌دهد، او را دیوانه اعلام می‌کند، اموال او را تصرف می‌کند و او را وادار به آمدن به انگلستان می‌کند. با دستگیری جامعه‌ای سرکوبگر و مردسالار که در آن آنتوانت نه به سفیدپوستان اروپایی تعلق دارد و نه به سیاه پوستان جامایکاییا، رمان ریس زن دیوانه اهریمنی در اتاق زیر شیروانی برونته را به صورت تخیلی بازآفرینی می‌کند. مانند بسیاری از رمان های پسااستعماری، این رمان عمدتاً با مضامین نابرابری نژادی و خشونت جابجایی و یکسان سازی سر و کار دارد. بر طبق نظر لیندا هاچن هر اقتباسی را باید در موقعیت خلق آن بررسی کرد. اقتباس سینمایی جان دویگان (1993) از رمان دریای پهناور (1966) جین ریس در واقع یک تصرف است که رمان ریس را تبدیل به پیوستی به رمان جین ایر شارلوت برونته می‌کند. اهداف جان دویگان در پرتو مشکلات و اضطراب‌های استرالیا در مورد جمعیت بومی خود روشن تر می‌گردد. با ایجاد تغییراتی بسیار آشکار و فاصله گرفتن از متن اصلی رمان، این فیلم صدای شخصیت های سرکوب شده رمان جین ریس را (که می توانند نمایانگر جمعیت بومی استرالیا باشند) دوباره ساکت می‌کند و به شخصیت های سرکوبگر (که می توانند نمایانگر استرالیایی های سفید پوست باشند) قدرت عمل کامل می‌دهد. در این فرایند، این فیلم برتری فرهنگ بریتانیا را بازمی‌گرداند، درستی ماموریت‌های استعماری و "ترویج تمدن" بریتانیا را توجیه می‌کند، و لذتی ذهنی را به بینندگان سفید پوست فیلم القا می‌کند و آنان را مطمئن می‌سازد که هنوز بر روی "برده های" بومی پیشین خود قدرت و کنترل دارند. در این مقاله پژوهشگر تلاش می‌کند اهداف پنهان فیلم را نشان دهد.
واژه های کلیدی: رمان ضدگفتمانی، اقتباس، بومی ها، ماموریت ترویج تمدن، دیگری سازی

کلیدواژه‌ها

Abrams, M. H. (2000). The Norton anthology of English literature. 7th ed. New York: W. W. Norton & Company.
Abrams, M. H. (2009). A glossary of literary terms. New York: Wadsworth Cengage Learning.
Ashcroft, B, Griffiths, G., & Tiffin. H. (2007). Post-colonial studies: The key concepts. London: Routledge.
Attwood, B. (2005). Telling the truth about aboriginal history. Crows Nest, N. S. W.: Allen and Unwin.
Bertens, H. (2001). Literary theory the basics. New York: Routledge.
Bronte, C. (2001). Jane Eyre Norton critical editions. New York: W. W. Norton & Company.
Davison, G. (1999). The Oxford companion to Australian history. Melbourne: Oxford University Press.
Duigan, J. (1994, April 28 and 1997, May 17). John Duigan (Interviewer, J. Malone).
Grimes, W. (1992). “Reviewing the NC-17 Film Rating: Clear Guide for an X by a New Name”. The New York Times.
Hutcheon, L. (2006). A theory of adaptation. New York: Routledge.
Interview with John Duigan, (1994, April 28 and 1997, May 17). Retrieved from http://petermalone.misacor.org.au/tiki-index.php?page=John+Duigan
Lane, R. (2006a). Fifty key literary theorists. New York: Routledge.
Lane, R. (2006b). The postcolonial novel. Cambridge: Polity Press.
Macherey, P. (1978). A theory of literary production. Trans. Geoffrey Wall. London: Routledge and Kegan Paul.
Mulvey, L. (2001). “Visual Pleasure and Narrative Cinema”. The Norton Anthology of Theory and Criticism. Ed. Vincent Leitch. New York: W.W. Norton & Company. 2181-2192.
Paravisini, L. (2009). “BBC Interviews Jean Rhys’s Typist”. Repeating Islands.
Rhys, J. (1968). Fated to be Sad (H. Carter, Interviewer).
Rhys, J. (1982). Wide Sargasso Sea. New York: W. W. Norton & Company.
Said. E. (1978). Orientalism. New York: Vintage Books.
Said, E. (1994). Culture and imperialism. New York: Vintage Books