نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دانشجوی دکتری، گروه زبانشناسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد زنجان، زنجان، ایران

2 استادیار گروه زبانشناسی، دانشکده‌ ادبیات‌ فارسی‌ و‌ زبانهای‌ خارجی،‌ دانشگاه‌ علامه طباطبائی، تهران

3 استادیار گروه زبانشناسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد زنجان، زنجان، ایران

چکیده

پژوهش حاضر به بررسی دُشواژه‌ها در سینمای معاصر ایران پرداخته است. هدف این تحقیق تعیین نوع و کارکرد دُشواژه‌های موجود در پیکرۀ این تحقیق شامل 20 فیلم سینماییِ متعلق به بازۀ زمانی سال‌های 1376 تا 1396 است. مقالۀ حاضر با رو یکرد زبان‌شناسی اجتماعی و با بهره‌گیری از روش توصیفی، فیلم‌های سینمایی موردنظر را بررسی می‌نماید. جهت پاسخ به پرسش‌های پژوهش و تحلیل اطلاعات مربوط به انواع دُشواژه‌، طبقه‌بندی  اندرسون و ترادگیل (1990) با اندکی اصلاح مورد استفاده قرار‌گرفت و همۀ سه نوع دُشواژۀ معرفی‌شده در طبقه‌بندی اندرسون و ترادگیل، شامل اعمال جنسی و کارکردهای جسمی بدن، مقدسات و نام حیوانات، به استثنای مسائل جنسی در این تحقیق به کار گرفته شد. علاوه بر سه نوع ذکرشده،  5 نوع دیگر شامل مرگ، اخلاقیات، مشکلات جسمی و ذهنی، خویشاوندان و مفاهیم ناخوشایند نیز در سینمای ایران مشاهده شد. همچنین در راستای مطالعۀ کارکرد دُشواژه‌ها، دسته‌بندی اصلاح‌شدۀ وارداف (2006) به کار گرفته‌ شد. براساس یافته‌ها، از میان کارکرد‌های موجود در طبقه‌بندی وارداف، جلب توجه و فتنه‌انگیری در سینمای معاصر ایران مشاهده گردید. در مجموع، در این پژوهش 1262 دُشواژه جمع‌آوری شد که از این میان، «مفاهیم ناخوشایند» با 45/49 درصد بیشترین میزان تکرار و از نظر کارکرد، «تخلیۀ روانی» با 73/48 درصد بیشترین فراوانی را دارا بودند. نتایج حاصل از این پژوهش ضمن آشکار ساختن بازتاب صریح و ضمنی احساسات در بافت تعاملی، ما را در شناخت هرچه بهتر جنبه‌های گفتاریِ فارسی محاوره یاری می‌رساند.

کلیدواژه‌ها

Ahmad, K., Ghani, M., Alam, M., & Gul, T. (2013). A sociolinguistic study of the linguistic taboos in the pashtoon society. International Researchers, 2(1), 36-41.
Al‐Khatib, M. A. (1995). A sociolinguistic view of linguistic taboo in Jordanian Arabic. Journal of Multilingual & Multicultural Development, 16(6), 443-457.
Andersson, L. G., & Trudgill, P. (1990). Bad language. Penguin.
Andrew, Y.H. T. (2011). Are you superstitious? A survey on Chinese attitudes towards homophonic word taboo. International Journal of Arts and Sciences, 4(17), 359-370.
Bednarek, M. (2019). ‘Don’t say crap. Don’t use swear words’: Negotiating the use of swear/taboo words in the narrative mass media. Discourse, Context & Media, 29, 1-14.
Beseghi, M. (2016). WTF! Taboo language in TV series: An analysis of professional and amateur translation. Altre Modernità, 15, 215-231.
Bousfield, D. (2008). Impoliteness in interaction (Vol. 167). John Benjamins Publishing.
Chen, L. S. (1993). Invisible chain: Mystic Chinese taboo culture. Xinhua Publishing Co.
Gutama, S. (2010). The use of abusive language in the fast and furious movie (2001): Pragmatics study (Unpublished MA thesis). Universitas Muhammadiyah Surakarta, Indonasia.
Habibovic, A. (2011). Taboo language: Teenagers' understanding of and attitudes to English taboo language (Unpublished BA thesis). Kristianstad University, Sweden.
Hashemian, M., Hosseini. M., & Mirzaei, A. (2019). Dubbing English culture-specific items into Persian: A case of taboos in IRIB's Hollywood films. Teaching English Language, 13(2), 1-22.
Holmes, J. (2013). An introduction to sociolinguistics. Routledge.
Hongxu, H., & Guisen, T. (2009). A sociolinguistic view of linguistic taboo in Chinese. International Journal of the Sociology of Language, 1990(81), 63-86. https://doi.org/10.1515/ijsl.1990.81.63.
Jay, T. (1992). Cursing in America: A psycholinguistic study of dirty language in the courts, in the movies, in the schoolyards, and on the streets. John Benjamins Publishing.
Khan, M. K., & Parvaiz, A. (2010). A descriptive analysis of diminishing linguistic taboos in Pakistan. Language in India, 10(8), 168-179.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T & I Review, 4(2), 25-50.
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., & Mehdizadkhani, M. (2018). A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), 663-680.
Khoshsaligheh, M., Mehdizadkhani, M., & Ameri, S. (2016, June). Through the Iranian fansubbing glass: Insights into taboo language rendition into Persian. Paper presented at the Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context conference, Nitra, Slovakia.
Liedlich, R. D. (1973). Coming to terms with language: An anthology. John Wiley & Sons.
Marashi, H., & Poursoltani, K. (2009). An analysis of Farsi into English subtitling strategies employed in Iranian feature films. Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature, 1(1), 15-29.
Mbaya, M. (2002). Linguistic taboo in African marriage context: A study of the Oromo Laguu. Nordic Journal of African Studies, 11(2), 224-235.
Qanbar, N. (2011). A sociolinguistic study of the linguistic taboos in the Yemeni society. Modern Journal of Applied Linguistics, 3(2/3), 86-104.
Rezvani Sichani, B., & Afrouz, M. (2018). A curious case of taboo rendition in Persian AVT. Translation Studies Quarterly, 16(63), 23-38.
Robinson, D. (1996). Translation & taboo. Northern Illinois University Press.
Sedighi, A., & Tabrizi, S. N. (2012). On audiovisual translation: The effect of norms of dubbing taboos into Persian movies after the Islamic revolution in Iran. Language and Translation, 3(1), 37-49.
Seifried, B. (2006). Taboo: Cultural phenomenon headed for extinction. (Unpublished MA thesis). Georgia State University.
Talebniya, E. (2014). Strategies applied in Persian translation of taboos in dubbed action movies by Iranian home video companies. (Unpublished MA thesis). Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran.
Trudgill, P. (1974). The social differentiation of English in Norwich (Vol. 13). Cambridge University Press.
Trulyfiona, T. (2014). An analysis of taboo words used by characters in freedom writers movie. Jurnal Ilmiah Mahasiswa FIB, 3(8). http://jimbastrafib.studentjournal.ub.ac.id/index.php/jimbastrafib/article/view/310
Wardhaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistic (5th ed.). Blackwell Publishing.
Wati, Y. (2002). Taboo words produced by male and female characters in the movie boys don't cry. (BA thesis). Petra Christian University, Indonesia.