نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسنده
گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده ادبیات و زبانها، دانشگاه اراک، اراک، ایران
چکیده
مدیریت گفتمان با بهکارگیری گفتماننماها در فرایند تعاملات انسانی انجام میگیرد. پژوهش حاضر به بررسی ترجمة پرکاربردترین، پیچیدهترین و مبهمترین گفتماننمای قرآنی «و» به زبان فارسی پرداخت. دو نظریه انسجام در گفتمان و تحلیل معادلهای ترجمه مبانی نظری این پژوهش را تشکیل دادند. دو ترجمه فارسی بر اساس نمونه گیری هدفمند انتخاب شدند. تحلیل پیکرههای موازی در زبان فارسی نشان داد که ترجمة این گفتماننمای تفصیلی بهشکلی خلاقانه و پویا با استفاده از چهار مقوله گفتماننماهای تقابلی، تفصیلی، توالی و استنباطی و ترکیبهای مختلف آنها انجام شدهاست. این رویکرد خلاق، انعطافپذیر و پویا در تحلیل پیکرههای موازی نشان داد که ترجمه یک پدیده پیچیده کاربردشناختی، فرهنگ-بنیان و گفتمان-محور است. ترجمه نظام آفرینش گفتمانی پویاست که با استفاده از رویکردهای نظری مختلف در تحلیل گفتمان و کاربردشناسی انجام میشود که در چارچوب آن مترجم به غنیسازی واژهها و پارهگفتههای بین زبانها، فرهنگها و گفتمانها اقدام میکند. به سبب اینکه این رویکردهای خلاق و انعطافپذیر در حوزههای فرهنگنگاری، برنامهریزی آموزشی و دیگر حوزههای آموزش و پژوهش ترجمه استفاده نشدهاند، به پژوهشگران، مدرسان و دیگر مسئولان پیشنهاد میشود تا به بازنگری رویکردهای خود بر اساس یافتههای پژوهشی اقدام نموده و کاربردهای برآمده از دادههای موازی را مورد تجدید نظر قرار دهند.
کلیدواژهها
- Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2017). Strategies opted for in translating twelve categories of Quranic terms. Translation Studies Quarterly, 14(55), 14-30.
- Aijmir, K. (2002). English discourse particles. Evidence from a corpus. Johan Benjamins
- Ashrafi, A., & Seyedalangi, E. (2010). Polysemic words in English translations of the Qur’an: A comparative study of translation by Saffarzadeh, Pickthall, Shakir and Arberry. Translation Studies Quarterly, 13(49), 63-79.
- Cartoni, L & Zuferry, S. (2013). Annotating the meaning of discourse connectives by looking at their translation: The translation spotting, Dialogue and Discourse, 4(8), 65-86. DOI:10.5087/dad.2013.204
- Chesterman, A. (2016). Memes of translation. John Benjamins.
- Cummins, C. & Rohde, H. (2015). Evoking context with contrastive stress: Effects on pragmatic enrichment, Frontiers in Psychology, 6(7), 22-43. DOI: org/10.3389/fpsyg.2015.01779
- Crible, L., Abuczki, A., Burksaitiene, N., Furko, P., & Nedoluzhko, A. (2019). Functions and translations of discourse markers in TED talks: A parallel corpus study of under specification in five languages. Journal of Pragmatics, 4(142), 139-155. DOI:10.1016/j.pragma.2019.01.012
- Egg, M., & Redeker, G. (2008). Underspecified discourse representation. In A. Benz, & P. Kühnlein (Eds.), Constraints in Discourse (pp. 117 - 138). (Pragmatics and Beyond New Series; No. 172). John Benjamins Publishers. https://www.researchgate.net/publication.
- Eghbaly, A. (2010). A study of the Persian translations of metaphors in the Quranic chapters. Translation Studies Quarterly, 13(49), 7-25.
- Eriss, A., & Hashemi, M. R. (2018). The impact of gender-based ideological perspective of translators on translations of the Holy Qur’an. Translation Studies Quarterly, 15(59).
- Faghih Malek Marzban, N. (2008). The functions of conjunctions. Humanities Scientific Research Quarterly, 4(6), 145-168.
- Frank-Job, B. (2006). A dynamic-interactional approach to discourse markers. In K. Fischer (Ed), Approaches to discourse particles (pp. 359-375). Elsevier.
- Frisson, S. & Pickering, M. (2001). Obtaining a figurative interpretation of a word: Support for under specification. Metaphor and Symbol, 16(4), 149–171. DOI:org/10.1080/10926488.2001.9678893
- Frisson, S. (2009). Semantic under specification in language processing. Language and Linguistics Compass, 3(1), 111–127. DOI: org/10.1111/j.1749-818X.2008.00104.x
- Furko, P. (2014). Perspectives on the translation of discourse markers. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 181–196. DOI: 10.1515/ausp-2015-0013
- Glanzberg, M. (2018). The coherence theory. https://www.oxfordhandbooks.
- Grice, H. P. (1975) Logic and conversation. In P. Cole and J. Morgan (Eds), Studies in Syntax and Semantics III: Speech Acts, pp. 183-98. Academic Press.
- Hoek, J., & Zufferey, S. (2015). Factors influencing the implication of discourse relations across languages. Conference: Proceedings 11th Joint ACL - ISO Workshop on Interoperable Semantic Annotation. At: London. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/269105580
- Hoek, J., Zufferey, S., Evers-Vermeul, J., & Sanders, T. (2017). Cognitive complexity and the linguistic marking of coherence relations: A parallel corpus study. Journal of Pragmatics, 121, 113-131. DOI: org/10.1016/j.pragma.2017.10.010
- Haugh, S. (2014). Corpus-based studies in contrastive linguistics. Oslo Studies in Language, 6(1), 43-52. DOI: org/10.1075/bct.43
- Hyland, K. (2005). Metadiscourse: Exploring interaction in writing. Continuum.
- Kafash Roodi, P., Akbari, O., & Ghonsooli, B. (2010). Collocation errors in translations of the Holy Qur’an. Translation Studies Quarterly, 13(49), 51-65.
- Karimnia, A., & Gharekhani, R. (2016). A polygenetic investigation of explicitation in English and Persian translations of the Holy Qur’an. Translation Studies Quarterly, 14(54), 26-41.
- Maleki, A. (2017). The Quran, translation. Setareh Sabz.
- Manafi Anari, S. (2003). Accuracy, clarity and naturalness in translation of religious texts. Translation Studies Quarterly, 2(5), 13-24.
- Manafi Anari, S., & Ramezanpour Sobhani, M. (2017). Foregrounding and backgrounding in the Holy Qur’ān and its English translations. Translation Studies Quarterly, 14(56), 41-55.
- Mansouri, M. (2015). A study of the translation of passive voice in Persian translations of the Holy Qur’an. Translation Studies Quarterly, 12(47), 14-28.
- Mohammadi, A. M., & Dehghan, R. (2020). An analysis of discourse markers in translation criticism: Introducing a discourse monitoring model in the Iranian context. Translation Studies Quarterly, 18(69), 7–24.
- Mohammadi, A. M. (2021). An analysis of the under specifications of “AND” in parallel corpora. Journal of Foreign Language Research, 11 (1), 67-80. DOI: 10.22059/JFLR.2021.321993.828
- Mohammadi, Z., & Valavi, S. (2018). Word-selection methods in the translation of elliptical and excessive metonymy in the Holy Quran verses. Translation Studies Quarterly, 15(60), 34-47.
- Mosaffa Jahromi, A. (2010). Ideological conflict and translating metaphors in the Holy Qur’an: cognitive view. Translation Studies Quarterly, 13(49), 25-41.
- Movahhedian, M., & Yazdani, M. (2020). Extended metaphor in the glorious Qur’an through translation: A case study. Translation Studies Quarterly, 18(69), 43-60.
- Nejadansari, D., &. Mohammadi, A. M. (2014). The frequencies and functions of
discourse markers in the Iranian University EFL classroom discourse.
International Journal of Research Studies in Language Learning, 4(2), 1-18. DOI: 10.5861/ijrsll.2014.840 - Poshtdar, A. M. (2008). Strategies adopted in translating Quranic single words. Translation Studies Quarterly, 6(22), 31-46.
- Poshtdar, A. M. (2010). Versified translation of the Qur’an in Mathnavi, Translation Studies Quarterly, 13(49), 42-55.
- Safavi, M. R. (2008). The Quran, translation. Abnoos.
- Seliger, H., & Shohamy, E. (1989). Second language research. OUP.
- Schiffrin, D. (2006). Discourse marker research and theory: revisiting and. In K. Fischer (Ed),
Approaches to discourse particles (pp. 315-339). Elsevier. - Taghipour Bazargani, D. (2010). A comparative study on two translations of the Holy Quran: A critical discourse analysis approach. Translation Studies Quarterly, 13(49), 18-33.
- Tayyebi, A. (2010). Translation problem and problem solving in translations of the glorious Quran: A cognitive psychology approach. Translation Studies Quarterly, 13(49), 34-49.
- Urgelles-Coll, M. (2010). The syntax and semantics of discourse markers. Continuum.
- Vaezi, M., Rasuli Ravandi, M. R., & Moseli, M. (2018). Translation analysis of emphasis devices of Qasr by negative (Lā) and exception (Illā) in some English translations of the Holy Qur’ān: A case study of Shakir, al-Hilālī-Muhsin Khān, and Irving translations. Translation Studies Quarterly, 15(60), 21-38.
- Valavi, S., & Hassani, M. (2016). Translation of some types of singular metonymies in the last ten units of the Qur’an: A case study of the translations done by Elahi Ghomshei, Makarem, Moezzi, and Fouladvand. Translation Studies Quarterly, 13(52), 19-33.
- Yang, S. (2011). Investigating discourse markers in educational settings: A literature
review. ARECLS, 8(7), 95-108. - Zufferey, S. (2017). Discourse connectives across languages: Their explicit or implicit translation. Languages in Contrast, 16(2), 264-279. DOI: org/10.1075/lic.16.2.05zuf