Learning needs analysis at different stages of an undergraduate course in consecutive interpreting

Document Type : Research article

Authors

1 English Department, University of Kashan, Kashan, Iran

2 Department of English, University of Isfahan, Isfahan, Iran

Abstract

This study reports on an extended learner needs analysis carried out at different stages of course progress in the undergraduate course of Consecutive Interpreting. The participants were 32 undergraduate translation students. Two questionnaires were used to identify the initial- and final-stage lacks and wants, and learners’ reflective diaries served as a tool to gain ongoing insight into their lacks. At each stage, after the identification of lacks and/or wants, the required adaptations were decided on and implemented, and their effect was traced on learners’ views. The ongoing lacks were mainly related to L2 listening comprehension and note-taking from L2. The final stage investigation of the lacks revealed that although the majority of the learners reported progress in note-taking, listening comprehension, and consecutive interpreting, almost half of them did not feel confident to be active members in class. Moreover, the investigation of wants revealed that a high percentage of the learners believed the class materials and activities were effective regarding their progress. However, activities in which interaction and cooperation were essential were least preferred. This together with the final-stage investigation of lacks revealed that the course curriculum needed to work more toward creating a non-threatening atmosphere for interaction. Although the study was conducted in a specific setting, it bears implications for different settings since it is a practical example of how an extended needs analysis could be done. Besides, the nature of the problems the learners reported and the measures taken to address them could be very similar in other contexts.  

Keywords


  1. Afolabi, S. (2019). Translation and interpretation market needs analysis: towards optimizing professional translator and interpreter training in Nigeria. The Interpreter and Translator Trainer, 13(1), 1-3. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1572997
  2. Barbier, M. L., & Piolat, A. (2005). L1 and L2 cognitive effort of note taking and writing. In L. Allal & B. Schneuwly (Eds.), Proceedings of the Special Interest Group on Writing. Geneva, Switzerland.
  3. Baxter, R. N. (2012). A simplified multi-model approach to preparatory training in consecutive interpreting. The Interpreter and Translator Trainer, 6(1), 21- 43. https:// doi.org/10.1080/0907676X.2012.758751
  4. Berezowski, L. (2002). Articles and proper names. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.  
  5. Bocanegra-Valle, A. (2016). Needs analysis for curriculum design. In P. Shaw & K. Hyland (Eds.), The Routledge handbook of English for academic purposes (pp. 584–600). Routledge.
  6. Bonk, W. J. (2000). Second language lexical knowledge and listening comprehension. International Journal of Listening, 14(1), 14-31. https://doi.org/10.1080/10904018.2000.10499033
  7. Brindley, G. P. (1989). The role of needs analysis in adult ESL program design. In R. K. Johnson (Ed.), The second language curriculum (pp. 63-72). Cambridge University Press.
  8. Brown, D. (2001). The elements of language curriculum: A systematic approach to program development. Pergamon Press.
  9. Buck, G. (2001). Assessing listening.  Cambridge University Press.
  10. Chang, A. C., & Read, J. (2006). The effects of listening support on the listening performance of EFL learners. TESOL Quarterly, 40(2), 375-420. https://doi.org/10.2307/40264527
  11. Chang, S. (2012). Approaching L2 listening comprehension for advanced learners: Using reading as a pre-listening task. The Korean Language in America, 17(2), 166-186. https://www.jstor.org/stable/42922364
  12. Cho, J., & Roger, P. (2010). Improving interpreting performance through theatrical training. The Interpreter and Translator Trainer, 4(2), 151-71. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10798802
  13. Cuminatto, C., Baines, R., & Drugan, J. (2017). Employability as an ethos in translator and interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer, 11(3), 123-138. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1350899 
  14. Felder, R. M. (2007). Sermons for grumpy campers. Chemical Engineering Education, 41(3), 183-184.  https://doi.org/10.1187/cee-13-09-0190
  15. Field, J. (2005). Intelligibility and the listener: The role of lexical stress. TESOL Quarterly, 39(3), 399-423. https://doi.org/10.2307/3588487
  16. Floccia, C., Butler, J., Goslin, G., & Ellis, L. (2009). Regional and foreign accent processing in English: Can listeners adapt? Journal of Psycholinguistic Research, 38(4), 379-412. https://doi.org/10.1007/s10936-008-9097-8
  17. Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins. 
  18. Gillies, A. (2005). Note-taking for consecutive interpreting: A short course. St. Jerome Publishing.
  19. Goh, C., & Aryadoust, V. (2016). Learner listening: New insights and directions from empirical studies. International Journal of Listening, 30(1-2), 1-7. https:// doi.org/10.1080/10904018.2016.1138689
  20. Hulstijn, J. H. (2001). Intentional and incidental second language vocabulary learning: A reappraisal of elaboration, rehearsal and automaticity. In P. Robinson (Ed.), Cognition and second language instruction (pp. 258-286). Cambridge University Press.
  21. Hulstijn, J. H. (2003). Connectionist models of language processing and the training of listening skills with the aid of multimedia software. Computer Assisted Language Learning, 16(5), 413-425. https:// doi.org/10.1076/16.5.413.29488
  22. Hutchinson, T., & Waters, A. (1987). English for specific purposes: A learning-centred approach. Cambridge University Press.
  23. Jeong, C. (2005). Leaner needs analysis for T&I program reform. Meta, 50(4). https://doi.org/10.7202/019866ar   
  24. Kobeleva, P. P. (2012). Second language listening and unfamiliar proper names: Comprehension barrier? RELC Journal, 43(1), 83-98. https://doi.org/10.1177/0033688212440637
  25. Madrid, L. (2020). The challenge of oratory in the training of consecutive interpreting reflected in a students’ diary. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 6(2), 161-171. https://doi.org/10.1075/00051
  26. Major, R., Fitzmaurice, S. F., Bunta, F., & Balasubramanian, C. (2005). Testing the effect of regional, ethnic and international dialects of English on listening comprehension. Language Learning, 55(1), 37-69. https:// doi.org/10.1111/j.0023-8333.2005.00289
  27. Miyamoto, T. (2008). What did good interpreting learners do in their self-learning of consecutive interpreting? Journal of Osaka Jogakuin College, 5, 145-156. https://www.pnas.org/content/111/23/8410
  28. Moore, R., Adams, E., Dagenais, P., & Caffee, C. (2007). Effects of reverberation and filtering on speech rate judgment. International Journal of Audiology, 46(3), 154-160. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/17365069
  29. Nation, I. S. P., & Macalister, J. (2010). Language curriculum design. Routledge.
  30. Nunan, D. (1994). The learner-centered curriculum. Cambridge University Press.
  31. Orlando, M. (2011). Evaluation of translations in the training of professional translators: At the crossroads between theoretical, professional and pedagogical practices. The Interpreter and Translator Trainer, 5(2), 293-308. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798822
  32. Ozdemir, N. O. (2018). Needs analysis. In J. I. Liontas (Ed.), The TESOL encyclopedia of English language teaching. Wiley-Blackwell.     
  33. Piolat, A., Barbier, M. L., & Russey, J. Y. (2008). Fluency and cognitive effort during first- and second-language notetaking and writing by undergraduate students. European Psychologist, 13(2), 114-125. https://doi.org/10.1027/1016-9040.13.2.114
  34. Richards, J. C. (2001). Curriculum development in language teaching. Cambridge University Press.
  35. Rodríguez de Céspedes, B. (2017). Addressing employability and enterprise responsibilities in the translation curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 11(3), 107-122. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344816
  36. Takeda, K. (2010). What interpreting teachers can learn from students: A case study. The International Journal for Translating and Interpreting Research, 2(1), 38-47. https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/88
  37. Vandergrift, L., & Goh, C. (2009). Teaching and testing listening comprehension. In M. H. Long & K. J. Doughty (Eds.), The handbook of language teaching (pp. 395-411). Wiley-Blackwell.   
  38. Wilson, M. (2003). Discovery listening: Improving perceptual processing. ELT Journal, 57, 335-343. https://doi.org/10.1093/elt/57.4.335