Document Type : Research article

Authors

1 Translation Department, Damghan University, Damghan, Iran

2 Translation Department, Damghan University, Damghan, Iran.

Abstract

In recent years, uncertainty has become a central topic in translation studies, reflecting the increasing significance of this issue in various fields, such as politics, economics, and medicine. However, there is a problem with the application of theories of uncertainty in translation studies as often only a single theory is used to provoke an argument without considering how the plurality of theories could provide a more nuanced understanding. This paper argues for the value of synthesizing these seemingly disparate theories of uncertainty into a rich account that can be used as a model for scholarly analyses and research in translation methods and systems. Through an examination of continuum-based models, which are models suggesting that translation is not a strict binary process but rather a continuum of possibilities, this study illustrates how this approach can offer insights that would not be accessible through a single theory. By providing specific examples mainly from the fields of literary and audiovisual translations, this paper demonstrates how a pluralistic approach to the uncertainty paradigm can further strengthen arguments against continuum-based models, and how it can lead to a better understanding of the translation process.

Keywords

Main Subjects

  1. Appiah, K. A. (1993). Thick translation. Callaloo, 16(4), 808. https://doi.org/10.2307/2932211
  2. Atã, P., & Queiroz, J. (2016). Habit in semiosis: Two different perspectives based on hierarchical multi-level system modeling and niche construction theory. Studies in Applied Philosophy, Epistemology and Rational Ethics, 31,  109–119. https://doi.org/10.1007/978-3-319-45920-2_7
  3. Baker, M. (2010). Reframing conflict in translation. In M. Baker (Ed.), Critical readings in translation studies (pp. 113-130). Routledge.
  4. Bloom, R. (2012, May 11). Lost in translation: What the first line of "The stranger" should be. The New Yorker. Retrieved March 5, 2022, from https://www.newyorker.com/books/page-turner/lost-in-translation-what-the-first-line-of-the-stranger-should-be
  5. Blumczynski, P., & Hassani, G. (2019). Towards a meta-theoretical model for translation. Target. International Journal of Translation Studies, 31(3), 328–351. https://doi.org/10.1075/target.17031.blu
  6. Bohm, D. (1980/2002). Wholeness and the implicate order. Ark.
  7.  Camus, A. (1942). L'Étranger. Gallimard.
  8. Camus, A. (1946). The outsider (S. Gilbert, Trans.). Alfred A. Knopf. (Original work published 1942).
  9. Camus, A. (1988). The stranger (M. Ward, Trans.). Vintage Books. (Original work published 1942).
  10. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
  11. Catsoulis, J. (2021, February 25). 'The father' review: A capricious mind. The New York Times. Retrieved May 30, 2021, from https://www.nytimes.com/2021/02/25/movies/the-father-review.html
  12. Chesterman, A. (1991). On definiteness: A study with special reference to English and Finnish. Cambridge University Press.
  13. Colina, S. (2008). Translation quality evaluation: Empirical evidence for a functionalist approach. The Translator, 14(1): 97–134. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799251
  14. Deleuze, G. & Guattari, F. (2004). A thousand plateaus: Capitalism and schizophrenia. Translated by Brian Massumi. Continuum.
  15.  Even-Zohar, I. (1979). Polysystem theory. Poetics Today, 1(1/2), 287. https://doi:10.2307/1772051
  16. Farahmand, M. (2014, February 21). شولوخوف و خطای مترجمان ایرانی (Sholokhov and Iranian Translators' Error). Retrieved September 12, 2020, from https://www.bbc.com/persian/arts/2014/02/140221_mf_sholokhov
  17.  Halverson, S. (1997). The concept of equivalence in translation studies: Much ado about something. Target: International Journal of Translation Studies, 9(2), 207–233. https://doi.org/10.1075/target.9.2.02hal
  18. Harding, S. (2019). Resonances between social narrative theory and complexity theory: A potentially rich methodology for translation studies. In K. Marais & R. Meylaerts (Eds.), Complexity thinking in translation studies: Methodological considerations (pp. 33-52). Routledge.
  19.  Henitiuk, V. (2008). “Easyfree translation?” How the modern West knows Sei Shônagon’s Pillow Book. Translation Studies, 1(1), 2–17. https://doi.org/10.1080/14781700701706377
  20. House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr.
  21.  Humes, R. (1999). Adiane zendeh-ye donya (A. Govahi, Trans.). Daftare Nashre Farhange Islami.
  22. Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113-118). Routledge.
  23.  Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies. Target: International Journal of Translation Studies, 7(2), 191–222.
  24. Latour, B. (2005). Reassembling the social: An introduction to actor-network-theory. Oxford University Press.
  25. Longa, V. M. (2004). A nonlinear approach to translation. Targe:. International Journal of Translation Studies, 16(2), 201–226. https://doi.org/10.1075/target.16.2.02lon
  26. Mangerel, C. (2019). Knowledge translation and the continuum of science. In K. Marais & R. Meylaerts (Eds.), Complexity thinking in translation studies: Methodological considerations (pp.259-284 ). Routledge.
  27. Marais, K. (2015). Translation theory and development studies: A complexity theory approach. Routledge.
  28. Marais, K. (2021). Complexity in Translation Studies. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 5 (pp. 23-29). John Benjamins.
  29. Marais, K., & Meylaers, R. (2019). Complexity thinking in translation studies: Methodological considerations. Routledge.
  30. Marais, K., & Meylaerts, R. (2022). Introduction. In K. Marais & R. Meylaerts (Eds.), Exploring the implications of complexity thinking for translation studies (pp. 1-6). Routledge.
  31. Marias, k, & Meylaerts, R. (2020). Introduction. In K. Marais & R. Meylaerts (Eds.), Complexity thinking in translation studies: Methodological considerations (pp. 1-18). Routledge.
  32.  Meylaerts, R. & Gonne, M. (2014). Transferring the city–transgressing borders: Cultural mediators in antwerp (1850–1930). Translation Studies, 7(2), 133–151. https://dx.doi.org/10.1080/14781700.2013.869184
  33. Motamedi, M. (1998). این ره که تو می روی.... (نقد و بررسی بخشی از ترجمه کتاب ادیان زنده جهان) (The path you’re treading …: A critique of part of the translation of the world’s living religions). Ayeeney-e Pazhoohesh, 9(53), 21-30.
  34. Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Prentice Hall.
  35. Nida, E. A. (2004). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
  36.  Nida, E. A., & Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill.
  37. Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St Jerome Publishing.
  38. Peat, F. D. (2002). From certainty to uncertainty: The story of science and ideas in the Twentieth Century. Joseph Henry.
  39. Pym, A. (1995). Schleiermacher and the problem of blendlinge. Translation and Literature, 4(Part_1), 5–30. https://doi.org/10.3366/tal.1995.4.part_1.5
  40. Pym, A. (2010/2014). Exploring translation theories. Routledge.
  41. Queiroz, J., & Atã, P. (2019). Intersemiotic translation as an abductive cognitive artifact. In K. Marais & R. Meylaerts (Eds.), Complexity thinking in translation studies: Methodological considerations (pp. 19-32). Routledge.
  42. Robinson, D. (2000). The limits of translation. In P. France (Ed.), The Oxford guide to literature in English translation (pp.15-20). Oxford University Press.
  43. Schleiermacher, F. (2021). On the different methods of translating. Translated by Susan Bernofsky. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 51-71). Routledge
  44. Snell-Hornby, M. (1995). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins Publishing Company.
  45. Torresi, I. (2013). The polysystem and the postcolonial: The wondrous adventures of James Joyce and his Ulysses across book markets. Translation Studies, 6(2), 217–231. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.774531
  46. Toury, G. (1995/2012). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
  47. Tymoczko, M. (2010). Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in between'? In M. Baker (Ed.), Critical readings in translation studies (pp. 215-228). Routledge.
  48. Tymoczko, M. (2019). Translation as organized complexity: Implications for translation theory. In  K. Marais & R. Meylaerts (Eds.), Complexity thinking in translation studies: Methodological considerations (pp. 238-258). Routledge.
  49. Venuti, L. (2008). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.